Lorsque vous faites une demande d’études, d’emploi, de permis de séjour et de citoyenneté dans un autre pays, il faut que les documents soient traduits. Il est très important qu’ils répondent aux exigences du consulat, de l’ambassade et d’autres institutions. Certains pays ont des accords qui acceptent les traductions faites dans les pays d’origine. Dans les autres pays, des traductions certifiées, assermentées ou notariées sont requises.
Caractéristiques de la préparation des documents
Pour bénéficier d’un service de traduction officiel, vous devez contacter une agence spécialisée. Dans un premier temps, un spécialiste détermine la complexité du texte, précise l’urgence et les conditions d’enregistrement. C’est ainsi qu’un document officiel est certifié:
- par le cachet de l’agence de traduction ;
- la signature du traducteur ou du responsable de l’agence;
- les coordonnées du spécialiste certifié;
- par un notaire;
- le consulat ou l’ambassade d’un pays étranger.
Les confirmations énumérées de la légitimité de la traduction peuvent être modifiées ou combinées. Les exigences les plus sérieuses concernent les documents civils généraux et les papiers présentés pour obtenir un permis de séjour ou la citoyenneté. Le coût d’une traduction officielle varie selon le type de langue, la complexité, le volume, l’urgence, etc. Le prix d’une traduction médicale dépendra de la complexité du document et de la nécessité de faire appel à des spécialistes peu nombreux.
Caractéristiques de la prestation de services
Une traduction officielle des documents peut être exigée en cas de migration, de candidature à un emploi dans une entreprise étrangère ou dans un établissement d’enseignement supérieur étranger. Les documents suivants peuvent nécessiter une traduction officielle:
- les cartes d’identité;
- les actes d’état civil;
- les contrats, les accords supplémentaires;
- les rapports financiers et comptables, les relevés bancaires;
- les certificats d’état civil ;
- les documents de formation – diplômes, certificats et attestations;
- les permis de sortie et de séjour, les cartes de résident, etc.
Il est important de comprendre que le service doit être réservé après l’arrivée dans le pays de destination. La plupart des États reconnaissent les traductions effectuées par les agences nationales de traduction, et non celles qui sont apportées avec vous. La traduction officielle ne tolère pas les erreurs, les fautes d’impression, les corrections ou les données erronées. La moindre inexactitude peut avoir des conséquences désagréables. Un citoyen peut être confronté à un refus, à un retard dans la prestation de services et à une perte de temps. Le document doit être numéroté, significatif et traduit sans exception.
Les parties de texte douteuses sont accompagnées de notes spéciales du traducteur. Par conséquent, commander une traduction officielle auprès d’une agence fiable élimine tous les risques possibles auxquels le client peut être confronté. Le traducteur assume l’entière responsabilité du travail effectué et garantit la conformité de la traduction avec le contenu original. Voici, on voit bien les avantages d’une traduction officielle dans un bureau spécialisé :
- la garantie de la qualité des prestations de travail;
- le respect des exigences de translittération;
- la possibilité d’utiliser le document à différentes fins;
- la possibilité de restituer les papiers perdus;
- la réalisation du travail dans les délais et l’exécution conformément aux exigences.
Il n’est pas rare que des citoyens de différents pays décident de se marier ou de divorcer. Dans de telles situations, ils devront exécuter une traduction officielle de leur passeport, de leur acte de naissance ou de divorce, etc. Les exigences définissent les institutions officielles qui sont chargées de ces fonctions. Les agences de traduction modernes disposent d’informations complètes sur les règles de traitement des documents et des formulaires. Les clients reçoivent des conseils complets sur les services fournis.
Laisser un commentaire